友微博恶搞英文地名 “NewYork”被翻译成新乡_河南
“都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”最近,一条针对中外地名恶搞翻译的微博仅用了不到半天时间就被转发上万次,异常火爆。
创意翻译超有才
都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说Rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说NewYork是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
最近,新浪用户“如是我闻楚陌君”发布了上面的这条微博,用极具“穿越”效果的翻译方式将几个毫不相干的城市串联在一起,引得友感叹道:“世界是平的。”
最令友拍案叫绝的是译者的联想能力。“Pearlharbour”的直译是“珍珠港”,而“蚌”能产珍珠,“埠”又有码头、港口之意,故得“蚌埠”;“rock”本意为石头,“hometown”是家乡的意思,两者被生硬拼凑后便得出了石家庄。一位蚌埠友“小雨菲菲1981”在微博上称:“不转发都对不起我那国际化大都市的家乡。”也有分析称,该翻译看似无厘头,实则很有“功力”,比如,蚌埠本身就有“珠城”的别名。
友集体来接龙
受此启发,友们挖掘集体智慧,不断给这本“趣味地理词典”增添新页。
友们补充道:“都说Queensland是昆士兰,其实还有更中土的翻译:秦皇岛(Queen是皇后的意思,island是岛的意思,这里是把Queensland理解成了Queen+island)。都说Broadway是百老汇,其实还有更中土的翻译:宽街(Broadway)。都说steelyard是炼钢厂,其实还有更中土的翻译:铁岭(Steelyard)。”
最近,如此翻译的热度在微博上持续蹿升,并迅速占据了热门转发榜的前列,知名体育人*健翔也加入到友们的“欢乐编纂”中。 (大洋)